随着国际化交流越来越频繁,英语的使用越来越普遍,在日常生活中英文标语的应用也越来越广泛,但是不恰当的英文使用不仅会给外国友人造成误解,而且对国家形象也有一定影响,所以英文的准确性也越来越重要。为了深入了解一些生活中的英文标语应用,7月16日,河南农业大学外国语学院英语纠错小组特意前往郑州科技馆开展了一次充实的实践活动。
首先,队员们先分组观察馆内的各处英文标识,发现有疑似错误的地方先拍下来并做好汇总记录,然后通过翻阅资料、上网查询、打电话咨询老师等方式再三进行确定,然后跟馆内相关负责人进行相应的沟通交流,指出不恰当之处并提供了一些合理的建议。其中不乏有比较明显的错误,例如垃圾在此投放,烟头切勿投入。此句译文是The garbage throws in here.The cigarette but throws in absolutely not to.因为逐字翻译,这两句话在译成英语后,都将宾语放在了主语的位置,导致了翻译的错误。正确的应该是 Garbage only, no for cigarette butt.另外,还有些展馆的科学原理名称用的是汉语拼音的形式,这样不仅会给外国友人带来困惑,同时也会拉低展馆的档次。
通过此次纠错活动,队员们了解到,多数人还是非常重视公示语翻译的,所以其准确性的要求也亟待提升。翻译的准确性不仅为外国游客提供了方便,更从另一个层面折射出中国国民的文化素养。所以标语翻译绝对不能马虎,更不能图省事,一定要做到位。
此次实践活动提高了队员们的社会实践能力。引导了队员们接触、了解社会,增强了他们的社会责任感和社会适应能力。同时也使自己的专业文化素养也得到了极大的提升,激励着队员们不断努力,在提升文化水平的同时不断完善自我。
扫描本文章到手机浏览
扫描关注新时社官方微信